



日本画家/五島アサミ
Web Gallery of Art
- …



日本画家/五島アサミ
Web Gallery of Art
- …

Web Gallery
Artworks by Asami GOTO
日本画
Japanese Style Painting
About
五島アサミ/ Asami GOTO
Japanese
JIAS日本国際美術家協会会員
JAPAN INTERNATIONAL ARTISTS SOCIETY Member
テキスタイル作家・日本画家
Textile Artist・Japanese-Style Painter
東京生まれ。幼少期に札幌へ移住。その後、東京⇒フランス⇒東京⇒アメリカと転居を繰り返し、
現在東京在住。
I was born in Tokyo, Japan.
Moved to Sapporo as a child.
Since then, I have repeatedly moved from Tokyo to France to Tokyo to the United States, and now I live in Tokyo.
日本画とは
About Nihonga (Japanese Painting)
日本画は、和紙や絹といった伝統的な支持体に、岩絵具・墨・金銀箔・胡粉などの自然素材を用いて描かれる絵画です。天然の鉱石や貝殻を砕いてつくられる岩絵具は、深い透明感と独特の発色をもち、時間とともに輝きを増していきます。
その表現は、写実にとどまらず、自然の気配や無常観、目に見えない感覚までも映し出すことを特徴としています。線や余白の扱い、静と動のリズムは、日本美術の精神性を受け継ぎながら現代にも生き続けています。
私の作品においても、日本画の伝統的な素材と技法を基盤にしつつ、現代的な構成や光の表現を取り入れています。古来から続く日本の美意識を継承しながら、今の時代に響く新しい日本画の可能性を探求しています。
Nihonga, or Japanese painting, is created using traditional materials such as washi paper or silk, combined with natural pigments, sumi ink, gold and silver leaf, and gofun (powdered shell white). Mineral pigments, made by grinding natural stones and shells, produce colors with unique depth and translucency that grow richer over time.
Beyond realistic depiction, Nihonga captures the essence of nature, impermanence, and even invisible sensations. Its use of line, space, and rhythm of stillness and movement reflects a spiritual dimension that has been inherited throughout Japanese art history.
In my work, I build upon these traditional materials and techniques while incorporating modern compositions and expressions of light. By doing so, I seek to carry forward the aesthetics of Japanese tradition and explore new possibilities for Nihonga in a contemporary context.
News & Journal
制作現場/ Creation site
Art brings us closer to the ultimate truth
芸術は我々をより真実へと近づける
【赤蜘蛛星雲に咲く花
Flowers in the Red Spider Nebula ②】
【日本画の絵の具の作り方
How to make paints for Japanese style painting】
【日本画の下地の作り方
How to make groundwork for Japanese style painting】
【夜の太陽が統べる森で、魚の夢を見た。
I dreamed of fish in the forest where the night sun ruled.】
【妖花と朝蜘蛛Ⅲ
Bewitchingly flowers and Morning spider Ⅲ】
【妖花と朝蜘蛛Ⅲ
Bewitchingly flowers and Morning spider Ⅲ】
In the Night Forest, I Dreamed of Fish That Ruled
「夜の森で、魚が統べる夢を見た」
深い夜の森で、私は夢を見た。そこを支配するのは獣ではなく、水なき森を泳ぐ魚たちだった。
魚は、時間や境界を超えて漂う存在。無意識の象徴であり、叡智のメタファーでもある。森=現実、水=無意識。夢の中で、魚が森を統べることで、意識と無意識が交差する感覚が広がる。夜の森は、秩序の覆われた場所。魚たちは、変化し続ける宇宙のリズムを体現しながら、見えぬ法則に従って静かに世界を編んでいく。この作品は、「世界を動かすものは何か」という問いを、夢というかたちで私たちの意識に差し出す。
"I Dreamed of a Forest Ruled by Fish"
In the depths of the night forest, I had a dream—not of beasts ruling the land, but of fish drifting through a forest without water.
The fish, unbound by time or borders, embody the flow of the unconscious and ancient wisdom. In this dream, the forest stands for reality, the water for the unconscious—and the fish, reigning within, blur the boundary between the two.The night forest is a place where visible order dissolves.
The fish swim through its silence like threads through stars, manifesting unseen laws and the ever-shifting rhythm of the cosmos.
This work poses a quiet question: What truly governs the world?
Not always what we see in daylight, but the invisible currents, hidden patterns, and silent voices that move beneath the surface of things.近年のメディア掲載作品
Some of the recent media coverage●≪title:宇宙のシズク 01/ Cosmic Drops 01≫
【美術の窓11月号(2024年)No.494巻頭特集】
●≪title: 奇妙な花たち、他 /The Strange Flowers ≫
【美術の窓9月号(2024年)No.492巻頭特集】
●≪title: サムサラの森Ⅱ / Samsara Forest Ⅱ≫
【美術の窓11月号(2023年)No.482】
●≪title: 朝月夜Ⅷ.~見えないものをみる。 / The Morning Moonlit NightVII. ~Seeing the Invisible.≫
【美術の窓9月号(2021年)No.456】
●≪title: 妖花と朝蜘蛛/Bewitching flowers and morning spider≫
【美術の窓4月号(2021年)No.451】
●≪title: 朝月夜Ⅱ. / Morning moonlit nightⅡ.≫
【美術の窓10月号(2020年)No.445】Title: 【Daydream/白昼夢】
赤い金魚が水面に漂い、現実と幻想の境界をゆらめかせながら、静かに夢の中へと誘う。
金色の細い水草は光の糸のように金魚を包み込み、水と空気のあわいを曖昧にする。この作品は、夢に差し込む現実、あるいは現実に紛れ込んだ幻想を描いている。
金魚の赤は、記憶や感情の断片を映す命の光。揺れる水草とともに、観る者を静かな異世界へと導いてゆく。A red goldfish drifts across the water’s surface, blurring the line between reality
and illusion as it quietly leads us into a waking dream.
Fine strands of golden waterweed wrap around it like threads of light, softening the boundary between water and air.This work captures a fleeting moment—when a sliver of reality slips into a dream, or a trace of dream seeps into reality.
The red of the goldfish reflects fragments of memory and emotion, while the swaying gold leaves ripple through space, gently stirring the viewer’s awareness.【妖花と朝蜘蛛】
【Enchanted Blossoms and the Morning Spider】
≪美術の窓(月刊誌)掲載作品≫
≪The Window of Art (Monthly Magazine) ≫
Published work
Size: F30/ 910×727mm
Materials: 雲肌麻紙・岩絵の具・水干絵の具・胡粉・墨
Washi(Japanese paper)・Mineral pigment colors・GOFUN ・SUMI ink
この作品は、自然の繊細さと生命の衝動をかたちにしたもの。
燃え立つような花は、生と死、創造と破壊の狭間に揺れる存在を象徴し、色彩には温もりと炎の気配が宿る。朝の光に蜘蛛の姿は消え、残るのはその糸のみ。
それは、存在と不在の狭間にある静かな余白であり、目に見えぬものこそが世界を支えているという気づきを、そっと投げかける。This work captures the delicate beauty of nature and the raw impulse of life.
The burning bloom symbolizes existence swaying between creation and destruction, life and death—its colors holding both warmth and flame.As morning light seeps in, the spider disappears,
leaving only its web behind.
This quiet absence speaks to the space between presence and nonexistence, reminding us that what sustains
the world may often be invisible.Biography
Exhibition
日本語 (Click here)
English (Click here)
【太陽の東、月の西。】
【East of the Sun,West of the Moon】
Le Salon d'Autone
Paris FRANCE
(サロン・ドートンヌ)
展示作品
Works exhibited at
Le Salon D'automne
Size: F40/ 1000×803mm
Materials: 雲肌麻紙・岩絵の具・墨・水干絵具・胡粉・金箔
/ Washi(Japanese paper)・Mineral pigment colors・Sumi ink・GOFUN・Gold foil
【朝月夜Ⅷ~見えないものをみる
The Morning Moonlit NightⅧ. ~Seeing the Invisible.】
≪美術の窓(月刊誌)掲載作品≫
≪The Window of Art (Monthly Magazine)≫
Published work
Size: F30/ 910×727mm
Materials: 雲肌麻紙・岩絵の具・水干絵の具・胡粉・墨
/ Washi(Japanese paper)・Mineral pigment colors・GOFUN ・SUMI ink
【朝月夜Ⅷ、見えないものをみる】
宵の明星が微かに瞬く静寂の森。そこに佇むのは、一羽の儚くも美しい白孔雀。月と闇の狭間に生きるこの存在は、目に見えぬものを見つめるために、静かに瞑想している。
「見る」とは何か——。
私たちは光に照らされたものしか認識できない。しかし、暗闇の中にも確かに存在するものがある。それは、時間の奥深くに潜む記憶であり、目に映らぬ真理であり、心の内に浮かび上がる世界そのものなのかもしれない。白孔雀は、純粋な存在として夜の森に身を沈め、目に見えぬものに耳を澄ませている。羽は光を宿しながらも、闇の中でその輪郭を曖昧にし、見る者に「存在とは何か」という問いを投げかける。光がなければ見えないのか、暗闇だからこそ見えるものがあるのか。
夜明けの前、すべてが最も静まり、昼と夜の境界が溶け合うその瞬間。そこでは、物の形を決める光も消えかけ、現実と幻想の違いすら曖昧になる。
白孔雀が見つめるものは何か——それは、世界に隠された真理なのか、それとも、己の内なる宇宙なのか。"Morning Moonlit Night: Seeing the Unseen"
In a tranquil forest under the faint glow of the evening star, a single white peacock stands—ephemeral, yet exquisitely beautiful. Amidst the darkness of the woods, it meditates, seeking to perceive what cannot be seen. What does it mean to "see"?
We recognize only what is illuminated, yet existence is not confined to what light reveals. There are things hidden within the depths of time—memories, unspoken truths, and the world that emerges within the mind.
The white peacock, a being of purity, dissolves into the night, listening to the whispers of the unseen. Its feathers, holding traces of light, blur into the darkness, questioning the nature of perception itself. Is sight defined by light, or is there something visible only in darkness?
This work explores the fleeting moment of Asazukiyo—the liminal space where night and dawn intertwine. It is the stillest time, when boundaries between reality and illusion dissolve, and even the distinction between existence and nonexistence begins to waver.
What is the white peacock gazing upon? Is it a hidden truth of the universe, or a reflection of its own inner cosmos?
Artworks by Asami GOTO